<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cyberspace</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Философские проблемы информационных технологий и киберпространства</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philosophical Problems of IT &amp; Cyberspace (PhilIT&amp;C)</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2305-3763</issn><publisher><publisher-name>Пятигорский государственный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17726/philIT.2023.1.4</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cyberspace-271</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Стратегии перевода машинных погрешностей в автоматически сгенерированных текстах (на примере GPT-4)</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Strategies for translating machine errors in automatically generated texts (using GPT-4 as an example)</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Алейникова</surname><given-names>В. И.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Aleynikova</surname><given-names>V. I.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Алейникова Валерия Игоревна, студентка 2-го курса магистратуры  Института переводоведения, русистики и многоязычия</p><p>Пятигорск</p></bio><bio xml:lang="en"><p>Aleynikova Valeria Igorevna, 2nd year graduate student of the Institute of Translation Studies, Russian Studies and Multilingualism</p><p>Pyatigorsk</p></bio><email xlink:type="simple">Aleinikova1405@gmail.com</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>Пятигорский государственный университет</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Pyatigorsk State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>27</day><month>06</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>1</issue><fpage>39</fpage><lpage>52</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Алейникова В.И., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Алейникова В.И.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Aleynikova V.I.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://cyberspace.pgu.ru/jour/article/view/271">https://cyberspace.pgu.ru/jour/article/view/271</self-uri><abstract><p>В статье рассматриваются стратегии перевода «машинных текстов» на примере генеративных трансформеров (GPT). В настоящее время изучение и разработка генерации машинных текстов стали важной задачей для обработки и анализа текстов на разных языках. Современные технологии искусственного интеллекта и нейронных сетей позволяют создавать мощные инструменты для деятельности в этой сфере, которые с каждым годом становятся все более эффективными. Одним из таких инструментов являются генеративные трансформеры. Изучение генеративных трансформеров также позволяет разработчикам создавать более точные и эффективные алгоритмы машинного перевода, что повышает качество переводов и улучшает пользовательский опыт. В этом контексте особого интереса заслуживают особенности машинных текстов, созданных генеративными трансформерами, их закономерности, погрешности и несовершенства, которые требуют особых стратегий перевода. Сегодня можно говорить о том, что генерация уникальных и релевантных текстов – это рутинная задача, которую удалось автоматизировать. Тем не менее, определенные ограничения для использования таких текстов все еще существуют, в частности их использование требует применения соответствующих стратегий перевода. В работе предложена авторская типология стратегий перевода, куда с учетом особенностей АСТ предложено добавить подстратегию терциарно-модерационного перевода.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>The article discusses the strategies of translation of «machine texts» on the example of generative transformers (GPT). Currently, the study and development of machine text generation has become an important task for processing and analyzing texts in different languages. Modern technologies of artiﬁcial intelligence and neural networks allow us to create powerful tools for activities in this ﬁeld, which are becoming more and more effective every year. Generative transformers are one of such tools. The study of generative transformers also allows developers to create more accurate and efﬁcient machine translation algorithms, which improves the quality of translations and improves the user experience. In this context, the features of machine texts created by generative transformers, their patterns, errors and imperfections, which require special translation strategies, deserve special interest. Today we can say that the generation of unique and relevant texts is a routine task that has been automated. Nevertheless, certain restrictions for the use of such texts still exist, in particular, their use requires the use of appropriate translation strategies. The paper proposes the author’s typology of translation strategies, where, taking into account the features of AST, it is proposed to add a substrategy of tertiary-moderation translation.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>стратегии перевода</kwd><kwd>машинный перевод</kwd><kwd>автоматически сгенерированные тексты</kwd><kwd>машинные погрешности перевода</kwd><kwd>генеративные трансформеры</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>translation strategies</kwd><kwd>machine translation</kwd><kwd>automatically generated texts</kwd><kwd>machine translation errors</kwd><kwd>generative transformers</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 280 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Илюхин В. М. Стратегии в синхронном переводе: на материале англо-русских и русско-английских комбинаций перевода: дис. … канд. филол. наук. – М., 2000. – 280 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 470 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Сдобников В. В. Перевод и коммуникативная ситуация. – М.: Флинта: Наука, 2015. – 470 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Андреева Г. М. Социальная психология: учебник для высших учебных заведений. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 284 c.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Андреева Г. М. Социальная психология: учебник для высших учебных заведений. – М.: Аспект Пресс, 2001. – 284 c.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Налет. Распределение по годам (частота на миллион словоформ) в основном корпусе с 1739 по 2021 // Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://ruscorpora.ru/s/aM8jO (дата обращения: 16.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Налет. Распределение по годам (частота на миллион словоформ) в основном корпусе с 1739 по 2021 // Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. – URL: https://ruscorpora.ru/s/aM8jO (дата обращения: 16.04.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Благовещенский А. «Вы продоёте рыбов». Картинка с котами стала мемом года // Российская газета [Электронный ресурс]. – URL: https://rg.ru/2021/08/02/vy-prodoyote-rybov-kartinka-s-kotami-stalamemom-goda.html (дата обращения: 16.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Благовещенский А. «Вы продоёте рыбов». Картинка с котами стала мемом года // Российская газета [Электронный ресурс]. – URL: https://rg.ru/2021/08/02/vy-prodoyote-rybov-kartinka-s-kotami-stalamemom-goda.html (дата обращения: 16.04.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Floridi L., Chiriatti M. GPT-3: Its Nature, Scope, Limits, and Consequences. Minds &amp; Machines 30, 681-694 (2020) [Электронный ресурс]. – URL: https://doi.org/10.1007/s11023-020-09548-1 (дата обращения: 16.04.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Floridi L., Chiriatti M. GPT-3: Its Nature, Scope, Limits, and Consequences. Minds &amp; Machines 30, 681-694 (2020) [Электронный ресурс]. – URL: https://doi.org/10.1007/s11023-020-09548-1 (дата обращения: 16.04.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kumar E. Natural Language Processing. – International Pvt Ltd, 2011. – 202 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kumar E. Natural Language Processing. – International Pvt Ltd, 2011. – 202 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">McDonald D., Bolc L. Natural language generation systems. – New York: Springer-Verlag, 1988. – P. 7-11.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">McDonald D., Bolc L. Natural language generation systems. – New York: Springer-Verlag, 1988. – P. 7-11.</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
