<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.3 20210610//EN" "JATS-journalpublishing1-3.dtd">
<article article-type="research-article" dtd-version="1.3" xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" xml:lang="ru"><front><journal-meta><journal-id journal-id-type="publisher-id">cyberspace</journal-id><journal-title-group><journal-title xml:lang="ru">Философские проблемы информационных технологий и киберпространства</journal-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Philosophical Problems of IT &amp; Cyberspace (PhilIT&amp;C)</trans-title></trans-title-group></journal-title-group><issn pub-type="epub">2305-3763</issn><publisher><publisher-name>Пятигорский государственный университет</publisher-name></publisher></journal-meta><article-meta><article-id pub-id-type="doi">10.17726/philIT.2023.2.8</article-id><article-id custom-type="elpub" pub-id-type="custom">cyberspace-286</article-id><article-categories><subj-group subj-group-type="heading"><subject>Research Article</subject></subj-group><subj-group subj-group-type="section-heading" xml:lang="ru"><subject>Статьи</subject></subj-group></article-categories><title-group><article-title>Машинный перевод выразительных средств – метафор</article-title><trans-title-group xml:lang="en"><trans-title>Machine translation of expressive means – metaphors</trans-title></trans-title-group></title-group><contrib-group><contrib contrib-type="author" corresp="yes"><name-alternatives><name name-style="eastern" xml:lang="ru"><surname>Хабарова</surname><given-names>Е. М.</given-names></name><name name-style="western" xml:lang="en"><surname>Khabarova</surname><given-names>E. M.</given-names></name></name-alternatives><bio xml:lang="ru"><p>Хабарова Екатерина Михайловна, старший преподаватель</p><p>Краснодар </p></bio><bio xml:lang="en"><p>Khabarova Ekaterina Mikhailovna, Senior Lecturer</p><p>Krasnodar</p></bio><email xlink:type="simple">cath15@yandex.ru</email><xref ref-type="aff" rid="aff-1"/></contrib></contrib-group><aff-alternatives id="aff-1"><aff xml:lang="ru"><institution>ФГБОУ ВО «Кубанский государственный университет»</institution><country>Россия</country></aff><aff xml:lang="en"><institution>Kuban State University</institution><country>Russian Federation</country></aff></aff-alternatives><pub-date pub-type="collection"><year>2023</year></pub-date><pub-date pub-type="epub"><day>18</day><month>12</month><year>2023</year></pub-date><volume>0</volume><issue>2</issue><fpage>108</fpage><lpage>119</lpage><permissions><copyright-statement>Copyright &amp;#x00A9; Хабарова Е.М., 2023</copyright-statement><copyright-year>2023</copyright-year><copyright-holder xml:lang="ru">Хабарова Е.М.</copyright-holder><copyright-holder xml:lang="en">Khabarova E.M.</copyright-holder><license xml:lang="ru" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>Данная работа распространяется под лицензией Creative Commons Attribution 4.0.</license-p></license><license xml:lang="en" license-type="creative-commons-attribution" xlink:href="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/" xlink:type="simple"><license-p>This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.</license-p></license></permissions><self-uri xlink:href="https://cyberspace.pgu.ru/jour/article/view/286">https://cyberspace.pgu.ru/jour/article/view/286</self-uri><abstract><p>За последние десятилетия технологии значительно продвинулись вперед. В сфере перевода произошли существенные изменения с разработкой таких программ, как Google.translate и Яндекс.переводчик. Представленные приложения уже активно внедряются в бюро переводов для оптимизации переводческой деятельности, где письменный перевод документов, статей, аннотаций и пр. необходимо предоставлять заказчикам в кротчайшие сроки. В работе с научно-популярным текстом онлайн-программы помогают переводчикам выиграть время, но при этом требуется постредактирование текста. Художественный стиль требует большей концентрации и отдачи, т. к. представленные в нем средства выразительности предполагают учета контекста и нюансов употребления тех или иных единиц языка. Машинный перевод обладает потенциалом стать незаменимым помощником в руках переводчика. В данной статье рассматривается машинный перевод выразительных средств, а именно метафор. Исследование иллюстрируется примерами, проводится сравнительно-сопоставительный анализ перевода метафорических единиц, выявляется классификация метафор и проводится анализ, с какими из средств выразительности переводчик способен справиться. Осуществляется анализ трудностей перевода метафор.</p></abstract><trans-abstract xml:lang="en"><p>Technology has advanced significantly over the past decades. Significant changes have occurred in the field of translation with the development of programs such as Google.translate and Yandex.translator. The presented applications are already being actively implemented in translation agencies to optimize translation activities, where written translations of documents, articles, annotations, etc. must be provided to customers as quick as possible. While working with popular science text, online programs help translators gain time, but this requires to edit the text. The artistic style requires more concentration and dedication, because. the means of expression presented in it require taking into account the context and nuances of the use of certain units of language. Machine translation has the potential to become an indispensable assistant in the hands of a translator. This article discusses machine translation of expressive means, namely metaphors. The study is illustrated with examples and a comparative analysis of the translation of metaphorical units is carried out, the classification of metaphors is identified and an analysis is carried out with which means of expression the translator is able to cope with. The difficulties of translating metaphors are analyzed.</p></trans-abstract><kwd-group xml:lang="ru"><kwd>метафора</kwd><kwd>метафорические единицы</kwd><kwd>политическая метафора</kwd><kwd>машинный перевод</kwd></kwd-group><kwd-group xml:lang="en"><kwd>metaphor</kwd><kwd>metaphorical units</kwd><kwd>political metaphor</kwd><kwd>machine translation</kwd></kwd-group></article-meta></front><back><ref-list><title>References</title><ref id="cit1"><label>1</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Kissinger H.World Order. – USA: Penguin Press, 2014. – 420 p.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Kissinger H.World Order. – USA: Penguin Press, 2014. – 420 p.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit2"><label>2</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Oxford learner’s dictionaries. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 14.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Oxford learner’s dictionaries. https://www.oxfordlearnersdictionaries.com (дата обращения: 14.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit3"><label>3</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Теория метафоры. – М., 1990. – C. 5-32.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Арутюнова Н. Д. Метафора и дискурс / Теория метафоры. – М., 1990. – C. 5-32.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit4"><label>4</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бадрызлова Ю. Г., Исаева Е. В., Керимов Р. Д., Шехтман Н. Г. Правила применения процедуры лингвистической идентификации метафоры (mipvu)в русскоязычном корпусе: лингвокогнитивный опыт (уточнения и дополнения) // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. – 2013. –№ 4 (36). https://cyberleninka.ru/article/n/pravila-primeneniya-protsedury-lingvisticheskoy-identifikatsii-metaforymipvu-v-russkoyazychnom-korpuse-lingvokognitivnyy-opyt (дата обращения: 18.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бадрызлова Ю. Г., Исаева Е. В., Керимов Р. Д., Шехтман Н. Г. Правила применения процедуры лингвистической идентификации метафоры (mipvu)в русскоязычном корпусе: лингвокогнитивный опыт (уточнения и дополнения) // Гуманитарный вектор. Серия: Филология, востоковедение. – 2013. –№ 4 (36). https://cyberleninka.ru/article/n/pravila-primeneniya-protsedury-lingvisticheskoy-identifikatsii-metaforymipvu-v-russkoyazychnom-korpuse-lingvokognitivnyy-opyt (дата обращения: 18.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit5"><label>5</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Белобородова Е. А., Бодулева А. Р. Преимущества и недостатки машинного перевода // Инновационная наука. – 2016. – № 9 (21). https://cyberleninka.ru/article/n/preimuschestva-i-nedostatki-mashinnogoperevoda (дата обращения: 15.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Белобородова Е. А., Бодулева А. Р. Преимущества и недостатки машинного перевода // Инновационная наука. – 2016. – № 9 (21). https://cyberleninka.ru/article/n/preimuschestva-i-nedostatki-mashinnogoperevoda (дата обращения: 15.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit6"><label>6</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Бояркина А. В. Цифровые технологии в художественном переводе (на примере немецкоязычных текстов) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2022. – № 205. https://cyberleninka.ru/article/n/tsifrovye-tehnologii-v-hudozhestvennom-perevode-na-primerenemetskoyazychnyh-tekstov (дата обращения: 19.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Бояркина А. В. Цифровые технологии в художественном переводе (на примере немецкоязычных текстов) // Известия РГПУ им. А. И. Герцена. – 2022. – № 205. https://cyberleninka.ru/article/n/tsifrovye-tehnologii-v-hudozhestvennom-perevode-na-primerenemetskoyazychnyh-tekstov (дата обращения: 19.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit7"><label>7</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Дроздова К. А. Машинный перевод: история, классификация, методы // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2015. – № 3 (7). https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-istoriya-klassifikatsiya-metody (дата обращения: 19.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Дроздова К. А. Машинный перевод: история, классификация, методы // Вестник Омского государственного педагогического университета. Гуманитарные исследования. – 2015. – № 3 (7). https://cyberleninka.ru/article/n/mashinnyy-perevod-istoriya-klassifikatsiya-metody (дата обращения: 19.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit8"><label>8</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / перс англ.; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – М.: ЛКИ, 2008. – 256 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем / перс англ.; под ред. и с предисл. А. Н. Баранова. – М.: ЛКИ, 2008. – 256 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit9"><label>9</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2005. – 320 с.</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Казакова Т. А. Практические основы перевода. – СПб.: Союз, 2005. – 320 с.</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit10"><label>10</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Киссинджер Г. Мировой порядок. https://nice-books.ru/books/nauchnye-i-nauchnopopuljarnye-knigi/politika/190833-genrikissindzhermirovoiporyadok.-html (дата обращения 14.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Киссинджер Г. Мировой порядок. https://nice-books.ru/books/nauchnye-i-nauchnopopuljarnye-knigi/politika/190833-genrikissindzhermirovoiporyadok.-html (дата обращения 14.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit11"><label>11</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Национальный корпус русского языка: сайт. https://ruscorpora.ru/new (дата обращения: 17.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Национальный корпус русского языка: сайт. https://ruscorpora.ru/new (дата обращения: 17.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit12"><label>12</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Толковый словарь Ожегова: сайт. https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 18.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Толковый словарь Ожегова: сайт. https://slovarozhegova.ru (дата обращения: 18.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit13"><label>13</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Хонькина П. В. Перевод идиоматических выражений в системах машинного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2010. – 4. https://cyberleninka.ru/article/n/perevodidiomaticheskih-vyrazheniy-v-sistemah-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 18.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Хонькина П. В. Перевод идиоматических выражений в системах машинного перевода // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. – 2010. – 4. https://cyberleninka.ru/article/n/perevodidiomaticheskih-vyrazheniy-v-sistemah-mashinnogo-perevoda (дата обращения: 18.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref><ref id="cit14"><label>14</label><citation-alternatives><mixed-citation xml:lang="ru">Яндекс переводчик: сайт. https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 14.09.2023).</mixed-citation><mixed-citation xml:lang="en">Яндекс переводчик: сайт. https://translate.yandex.ru/ (дата обращения: 14.09.2023).</mixed-citation></citation-alternatives></ref></ref-list><fn-group><fn fn-type="conflict"><p>The authors declare that there are no conflicts of interest present.</p></fn></fn-group></back></article>
